پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
302 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

image

 

A: Why is his nose swollen?                                 

B: Because a bee has stung himBecause he has been stung by a bee.   

A: This accident was caused by a bee.

B: Bees cause accidents.

 

آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

A: این حادثه ناشی از یک زنبور بود.

B: زنبورها باعث حوادث می شوند.

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بر اساس ساختار جمله بنظرم اگه اولی را اینطور بنویسیم بهتر باشه :

این حادثه توسط (نیش) یک زنبور بوجود آمد. / علت / مسبب (ایجاد) این حادثه یک زنبور بود.

ترجمه تان برای دومی خوبه و اینطور هم می شه نوشت :

زنبورها حادثه می آفرینند./ حادثه آفرینند./حادثه سازند.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 211 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 370 بازدید
آگوست 16, 2021 در English to Persian توسط Sepideh1992 (62 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 376 بازدید
سپتامبر 13, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط ms.entezari (768 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 236 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 227 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...