پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
136 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

مادر خدمتکار داشت که که کارش را ترک کرده و رفته

 

Mom: I'm used to having a cleaning lady who comes to do the 

housework here.

Boy: Well, where is she? Did you get rid of her

Mom: Ah, no, I didn't get rid of her. I didn't fire her. 

I would never fire my cleaning lady

 

به نظرم اینجا "دک کردن" معادل خوبی برای "get rid of" است.

 

حالا با توجه به مطلب بالا آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

پسر: خوب او کجاست؟ آیا او را دک کردی؟

مادر: آه نه، من او را دک نکردم. من او را اخراج نکردم.

 

متشکرم

                                                 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
درسته و معادل مناسبیه. فقط اینکه ضمایر منفصل «من» اگه حذف بشه بهتره. 

او را دک نکردم. اخراجش نکردم. 
توسط (12.7k امتیاز)
جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 304 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 189 بازدید
مارس 2, 2020 در English to Persian توسط Ali Mir Mohamad Ali (390 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 242 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 184 بازدید
ژوئن 20, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 362 بازدید
فوریه 14, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 89
36.8k
Shahrooz 73
595
Mahmoud Amini 30
11.2k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...