پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
416 بازدید
در English to Persian توسط (505 امتیاز)
سلام

ترجمه این جمله چی میشه ؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
(شنیدن) این خبر قدری باعث تعجبم / شگفتی ام شد.

این خبر برایم قدری شگفتی/ تعجب با خود بهمراه داشت. 

شنیدن (این)‌ خبر برایم قدری تعجب برانگیز بود.

از شنیدن (این) خبر قدری / کمی تعجب کردم. / شگفت زده شدم.
توسط (13.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2
جناب عاشق، در تشخیص معنای کلمه، حرف اول رو کانتکست میزنه. گاهی حتی تغییر در نحوه ادای کلمات هم معنی رو دستخوش تغییر میکنه. در جمله ای که در این پست مورد سوال قرار گرفته هم اگر some surprise با تأکید بیشتری نسبت به بقیه کلمات ادا بشه some قطعاً معنی نسبتاً زیاد میده.
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

با سلام  از هر سه گرامی که در حال تبادل نظرهای خوبی در مورد این پست هستید تشکر می نمایم‌.‌ همانطوریکه در پست نظر قبلی خود هم نوشتم مثال های درج شده در دیکشنری های معتبر در جای خود دارای اعتبارند ؛ ولیکن از طرف دیگر چون زبان یک پدیده ای‌‌ است که مفاهیم کلمات و‌ عبارات و جملات و ..... متبادله آن در کانتکستهای مختلف محتمل به تغییر (نسبت به معانی فیکس و آورده شده در دیکشنری ها و یا فرهنگهای لغت) می گردند ، بنظرم اون تبادل نظرهای تکنیکی جالب در لینک ارائه شده توسط جناب عاشق و همچنین این پست نظر اخیر جناب Askman  (البته همچنین با احترام به پستهای نظر آقا قادر)‌ آن موضوع نقش و‌ اهمیت context در محتمل به نغییر یافتن و یا تفسیر پذیر شدن معانی مندرج در دیکشنری های معتبر در کانتکستها یا situation های مختلف در مورد ترکیب دو کلمه some و surprise نیز بخوبی خود را نشان می دهد. در همین ارتباط ؛ یعنی کانتکست یا  set expression ها نیز مایلم اشاره کوتاهی را‌ که‌ در پست نظر قبلی ام در بالا در مورد عموماً استفاده از عبارت much surprise یا much to someone's surprise (برای وقتی که مفهوم نعجب بسیار یا زیاد یا مفهوم در کمال تعجب شخص‌،  مورد نظر باشد) داشتم را تکرار و توجه تان را به لینک زیر از وبستر نیز جلب نمایم که حداقل گرایش آمریکایی ها به‌ استفاده از set expression های‌ مذکور برای a large number of surprise یا regret یا amazement یا annoyance را نشان می دهد.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.merriam-webster.com/dictionary/much%2520to%2520someone%2527s%2520surprise&ved=2ahUKEwjC4PLTkLbwAhUGYcAKHXTbARoQFjABegQIBBAF&usg=AOvVaw3jnKERCvmBwUxHXN4LpiVs

توسط (13.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2
درود بر شما جناب بزرگمهر.

نکته ای که قابل ذکره این هست که اساساً some با تأکید بر تلفظ  some surprise در جمله ای که در پست اصلی مورد سوال قرار گرفته به معنای a fairly large amount است و به همین دلیل کاربرد much به جای آن، که جنابعالی تأکید دارید، معنا را دستخوش تغییر خواهد کرد.
توسط (28.1k امتیاز)
+1

Askman

من ابتدا که این جمله رو دیدم، متوجه شدم که مشکل soheil777 اینه که منظور جمله اینه طرف خودش از شنیدن خبر تعجب کرده، یا اینکه منظورش این بوده دیگران تعجب کردن که این خبر به گوش من رسیده. جستجوش که کردم دیدم مثالی از دیکشنری اکسفورد هست. و وقتی دیدم ذیل مثالی اومده که در تعریفش نوشته a fairly amount of، متوجه شدم که به‌معنی نسبتاً زیاد هست. ولی بیشتر که جستجو کردم به اون سایت برخوردم و دیدم یکی در ادامۀ اون بحث، پرسیده معنی some توی It was with some surprise that I heard the news، چی می‌شه. و این جواب‌ها داده شده بود:

پاسخ‌دهنده: It may or may not be different from some = "an unspecified amount" (#3 vs 4 in the WRF dictionary).

سؤال‌کننده: In the OP it definitely is, isn't it?

باز یک نفر دیگه در پاسخ به این سؤال In the OP it definitely is, isn't it، نوشته:

I see no reason at all to think so.

یک نفر دیگه پاسخ داده:

Vic, you need to stop thinking of dictionary definitions as a number of discrete possibilities. "Some" refers to an unspecified quantity, and can mean "a small amount", "a large amount", or anything in between. It may not even be clear in the mind of the speaker which version he means.

هرکسی عقیدۀ خودش رو داره، شخصاً نظر 3 انگلیسی‌زبان باسواد (باسواد چون کسایی که تو این فروم‌ها به سؤال مردم جواب می‌دن صرفاً به‌خاطر اینکه زبان مادریشون انگلیسی هست جواب نمی‌دن، دانش زبانی هم دارن.) رو معتبرتر از نظر دیکشنری می‌دونم. و قطعاً اگه بقیۀ اعضای اون فروم با نظر این سه نفر مخالف بودن، حداقل یه نفر میومد باهاشون مخالفت می‌کرد. حالا ممکنه برای یکی نظر دیکشنری بر نظر دو سه نفر انگلیسی‌زبان ارجح باشه. 

اینکه این جمله به‌صورت شفاهی بیان بشه و کلمۀ some با تأکیید تلفظ بشه بحثش جداست.

توسط (13.4k امتیاز)
+3

جناب عاشق،

اگر شما نظر 3 انگلیسی‌زبان ناشناس به قول خودتون باسواد رو به نظر تیم متخصص گردآورندگان دیکشنری های معتبری چون آکسفورد و لانگمن ترجیح میدید من دیگه حرفی ندارم! به عنوان پایان بحث از طرف خودم نظر Michael Dewey، استاد بازنشسته دانشگاه کینگز کالج لندن رو در این خصوص براتون میارم. سوال شده چطور تشخیص بدیم منظور از some surprise در جمله مورد بحث این پست چیه؟ و جواب ایشون:

You tell from the context. The speaker is unlikely to have mentioned it unless they were very surprised.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 178 بازدید
فوریه 16, 2016 در English to Persian توسط silverman (28.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 421 بازدید
ژولای 2, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 233 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 210 بازدید
آوریل 10, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 246 بازدید
نوامبر 21, 2016 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Sugar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...