پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
51 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (1.5k امتیاز)

Since the government ......................meal disorder, the public .................rush hours in shopping.

a. has predicted / created 

b. predicted / have created 

c. predicted / created 

d. is predicting / have created

1 پاسخ

+1 رای
توسط (25.6k امتیاز)
راستش جمله یک کمی عجیبه. تعبیر meal disorder تا جایی که خبر دارم یک عبارت گنگ و غیرمعموله. بعد، rush hours به‌قاعده باید باشه rush hour. و in shopping هم که چنگی به دل نمی‌زنه. یعنی چی rush hours in shopping؟ جمله‌سازی من‌درآوردی، غلط نکنم! درضمن the public بهتره مفرد تلقی بشه نه جمع، به نظرم، که یعنی اگر the public مفرده دیگه گزینه‌هایی که have دارند (b و d) خودبه‌خود حذف می‌شن، می‌مونه a و c. البته این قاعده آیه‌ی آسمونی نیست. سرانجام، فعل‌های مطرح‌شده در قالب چهار گزینه، فارغ از این‌که کدام صیغه هستند یا باید باشند، خودشون ناجورند و کمکی به درک مطلب نمی‌کنند. اساساً من یکی تنها با کاما و نقطه‌ی این دو جمله موافق‌ام، ببخشید! فقط امیدوارم چنین سوال شاه‌کاری جزو سوال‌های کنکور نباشه!

اگر معنا کنیم به "از آن‌جا که دولت پیش‌بینی آشفتگی در وعده‌ی غذایی می‌کرد عموم مردم در وقت خرید  شلوغی خیابان‌ آفریدند"، شاید بشه بگیم c درسته، اما حقیقتاً کفاره داره. خلاصه جواب درست رو نمی‌دونم، فقط وقت شما رو تلف کردم. با عرض معذرت.
توسط (1.5k امتیاز)
+1

ممنون از پاسخ جامع و کامل و زحمتی که بابت تایپ کشیدید. کلمه public را بعد از پاسخ شما تو اینترنت سرچی زدم دیدم هم با فعل جمع می اید هم مفرد 

 

Public is usually followed by a singular verb:

The public needs to be better informed.

• In British English, you can also use a plural verb:

The public need to be better informed.من خودم فکر میکنم گزینه دومه چون اول دولت پیش بینی را انجام داده پس عمل تمام شده و گذشته است و بعد ملت هجوم آورند و چون نتیجه عمل مشهوده در زمان حال پس حال کامل استفاده میشه. بازم ممنون از شما

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...