پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
297 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

What if they were the one seeing the world the right way up.

Much to their surprise, they found that after 25-30 days, all the astronauts started seeing the world the right way up, even with the goggles on.

While her eyes see the world the right way up, her brain flips the image over.

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

What if they were the ones seeing the world the right way up.

اگر ایشان‌ باشند که جهان را ناواژگون می‌دیده‌اند چه؟

Much to their surprise, they found that after 25-30 days, all the astronauts started seeing the world the right way up, even with the goggles on.

با کمال تعجب پی بردند که پس از ۲۵ تا ۳۰ روز همه‌ی فضانوردان شروع کرده‌اند به دیدن جهان به صورت ناواژگون، حتا هنگامی که چشم‌افزار به چشم می‌زده‌اند.

While her eyes see the world the right way up, her brain flips the image over.

در حالی‌که چشم‌ وی جهان را ناواژگون می‌بیند مغز او تصویر را سروته می‌سازد.

توسط (3.4k امتیاز)

خیلی متشکر دوست عزیز

یک سؤال: آیا عبارت the right way up به معنی «ناواژگون» است؟ تشکر

توسط (36.8k امتیاز)
+1
درسته. چشم‌افزار هم معادل با gogglesبه کار رفته. دیگه این که می‌شده زمان افعال جور دیگه نوشته شده باشه. مثلاً: "با کمال تعجب دیدند پس از مدتی فضانوردان شروع کردند به دیدن جهان به‌صورت ناباژگون، حتا وقتی چشم‌افزار به چشم داشتند." این جوری هم غلط نیست.
توسط (3.4k امتیاز)
+1
ممنون از شما دوست دانش-مند
توسط (36.8k امتیاز)
+1
ممنون از لطف جنابعالی. ولی دانش‌مند احتمالاً کسیه که با متن‌هایی از قبیل همین متن سروکار داره، و برای همین دوست دارم از خودتون بپرسم مگه جهان جهت‌منده؟ من که خبر نداشتم کائنات بالا و پایین و چپ و راست داره، شمال و جنوب و شرق و غرب براش تعیین شده. خلاصه کنج‌کاوم. مگر این که منظور از جهان کره‌ی زمین بوده و متن اشاره داره به جوری که همیشه کره‌ی زمین رو روی نقشه نشون می‌دیم. معلوم نیست.
توسط (3.4k امتیاز)
کاملا حق با شماست دوست عزیز. منم برداشتم همینه که فرمودین. وگرنه جهت-مندی برای کل کیهان بی معناس. حتی به نظر من برای خود کرۀ زمین هم به نوعی بی معناس. اما ما انسانها به نوعی ناچاریم از از تعابیرِ برساختی استفاده کنیم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 475 بازدید
+2 امتیاز
4 پاسخ 1.3k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 243 بازدید
نوامبر 28, 2017 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 92 بازدید
ژولای 26, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 208 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...