پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
118 بازدید
در English to Persian توسط (600 امتیاز)

I reached the embrasure of the gateway and moved about it gingerly, stretching forth my hands into the blackness in search of the reassuring bars of my accomplice.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (13.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
اگه کانتکست کافی بدید جواب بهتری هم میگیرید. ظاهراً این متن مربوط به رمان "سومین پلیس" اثر فلن اوبراین است. کلمه bars هم در اینجا‌ به handlebars یعنی فرمان دوچرخه اشاره داره:

"... در تاریکی دستامو دراز کردم و به دنبال فرمون همدستم میگشتم تا خاطرم جمع شه."

* اول اینکه منظورش از همدست، دوچرخه شه و دوم اینکه اینجا reassuring رو به جای صفت بصورت فعل معنی کردم تا معنیش روان تر بشه. 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 249 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 195 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 115 بازدید
دسامبر 9, 2021 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 356 بازدید
اکتبر 28, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 324 بازدید
اکتبر 25, 2018 در English to Persian توسط .AriaN. (600 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Royaaa1994 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +3 پاسخ
+2 امتیاز, +8 پاسخ
+7 امتیاز
+2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...