پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
204 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

نفر B می خواهد شربت سرفه بخورد

نفر A با دیدن این صحنه نگران می شود که نکند شیشه سم موش باشد

 

A: Wait a minute. That's the same color as the rat poison

B: Don't worry. I'm not going to poison myself. Anyway, just 

to make sure, you can read the list of ingredients

 

آیا ترجمه بخش قرمز درست و دقیق است:

 

A:  یک لحظه صبر کن. این همرنگ سم موش است.

B:  نگران نباش. من قصـد ندارم خودم را مسموم کنم. به هر حال، فقط برای اینکه مطمئن شوی، 

می توانی فهرست عناصر تشکیل دهنده آن را بخوانی.

 

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (13.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
به نظرم به جای سم موش، "مرگ موش" بگید بهتره. اون عناصر تشکیل دهنده هم که گفتید درسته ولی به شخصه، "مواد تشکیل دهنده" رو برای ingredients بیشتر میپسندم.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب  متشکرم

 

توسط (13.4k امتیاز)
خواهش میکنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 209 بازدید
آوریل 10, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 202 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 273 بازدید
سپتامبر 9, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط آرمین (8.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 170 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 367 بازدید
ژانویه 29, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...