پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
164 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

پسر تازه فهمیده که پست سفارشی چه مزایایی دارد

برای همین میگه:

 

Boy: Ah, I think I might register my parcel as well. 

 

  کدام ترجمه درست است:

- آه، فکر می کنم من هم ممکن است بسته ام را سفارشی پست کنم. 

- آه، فکر می کنم  شاید من هم بسته ام را سفارشی پست کنم. 

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
چون داره از انگلیسی به فارسی ترجمه میشه ، مفهوم اصلی ، روانی ‌و طبیعی بودن حاصل کار در زبان فارسی بعنوان  target language یا زبان مقصد مهم هستند. لذا بنظرم در هر دو جمله اگر برای I think از فکر کنم بجای فکر می کنم استفاده کنین بهتر باشه. نکته بعدی اینه که کلمه might هم مفهوم شاید و هم مفهوم ممکنه را در خود داره که از این منظر هم هر کدام از اون دو جمله ترجمه شده می تونن درست باشند. ضمناً ، با توجه به اون ۳ خط و نیم اول توضیحات فوق ، پیشنهاد می کنم در ترجمه فارسی حاصله توجهی به وجود think و might با هم در جمله انگلیسی مذکور نفرمایید و فقط از معادل فکر کنم که کل مفهوم اصلی را به مخاطب منتقل می کنه استفاده کنین :

فکر کنم من هم بسته ام را .................... کنم.

یا 

فکر کنم احتمالاً من هم بسته ام را ......... کنم.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی

توضیحات فنی خیلی مفیدی بود.

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 269 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 147 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 274 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 518 بازدید
دسامبر 6, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط vahidb (1.0k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 245 بازدید
مارس 21, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...