چون داره از انگلیسی به فارسی ترجمه میشه ، مفهوم اصلی ، روانی و طبیعی بودن حاصل کار در زبان فارسی بعنوان target language یا زبان مقصد مهم هستند. لذا بنظرم در هر دو جمله اگر برای I think از فکر کنم بجای فکر می کنم استفاده کنین بهتر باشه. نکته بعدی اینه که کلمه might هم مفهوم شاید و هم مفهوم ممکنه را در خود داره که از این منظر هم هر کدام از اون دو جمله ترجمه شده می تونن درست باشند. ضمناً ، با توجه به اون ۳ خط و نیم اول توضیحات فوق ، پیشنهاد می کنم در ترجمه فارسی حاصله توجهی به وجود think و might با هم در جمله انگلیسی مذکور نفرمایید و فقط از معادل فکر کنم که کل مفهوم اصلی را به مخاطب منتقل می کنه استفاده کنین :
فکر کنم من هم بسته ام را .................... کنم.
یا
فکر کنم احتمالاً من هم بسته ام را ......... کنم.