پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
278 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (2.2k امتیاز)

دوستان سلام

آیا در جمله ای مثل زیر میشه one رو بکار برد که از تکرار دوباره offenders جلوگیری بشه ؟ اگه نمیشه چی بزارم بجاش؟

Sending out offenders, particularly first one, to work in community service may keep/deter them from recommitting crime.

می‌خواستم بگم : فرستادن مجرمان, مخصوصاً تازه کارهاشون, برای کار کردن در خدمات اجتماعی ممکنه اون ها رو از انجام دوباره جرم باز بداره.

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (13.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Sending out offenders, particularly the first-time ones, to work in community service may keep/deter them from recommitting crime.

توسط (2.2k امتیاز)
دوست عزیز یه سوال پیش اومد 

ما first offender داریم  first-time offender هم داریم.

میشه بفرمایید چرا time گذاشتید؟
توسط (13.4k امتیاز)
offender
noun C ]
   LAW
 
UK 
 
 /əˈfen.dər/ US 
 
 /əˈfen.dɚ/
 
B2
person who is guilty of a crime:
first-time offenders
young offenders
 
(Definition of offender from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus © Cambridge University Press)
توسط (2.2k امتیاز)

image

دوست عزیز بنده عرض کردم هر دوش هست نگفتم 

first-time offender نداریم که 

الآنم فقط سوالم این بود دلیل خاصی داشت که برای استفاده از one ,

First بکار بردین؟ 

بازم ممنون از پاسخگوییتون

توسط (13.4k امتیاز)

خودتون توی کامنت قبلیتون پرسیدید چرا time گذاشتید! خب منم مثال از دیکشنری آوردم براتون! متأسفانه در ادامه بازم سوالتون رو واضح مطرح نکردید! ببینید ones برمیگرده به offenders و چون offenders اسم جمع هستش، حتماً باید بگید ones، نه one. به همین خاطر میگیم:

the first-time ones (= offenders)

توسط (2.2k امتیاز)
عزیزم ممنونم از پاسختون 

متاسفانه خاصیت پیام رد و بدل شدن اینه که منظورها درست منتقل نمیشه

بنده خط اول در تصدیق شما عرض کردم خدمتتون که هم first و هم first time داریم ، شما دلیل خاصی داشت که تغییر دادین ؟ نه اینکه بگم شما جسارتا اشتباه گفته باشین و خب مورد ones هم مشخصا همین بود که شما گفتین

سپاس از وقتی که گذاشتین 

 
توسط (13.4k امتیاز)
+1
خواهش میکنم. الان کاملاً منظورتون رو متوجه شدم. جمله بندی صحیح میتونه منظور رو بهتر برسونه. راستش علاوه بر این که کامنت های قبلیتون واضح نبود اصلأ انتظار چنین سوالی رو هم نداشتم چون خودتون همون کامنت اول جواب خودتون رو دادید. وقتی خودتون هم میدونید هم first درسته هم first-time، پس دلیل دیگه ای جز سلیقه نمیتونه وجود داشته باشه. موفق باشید

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 794 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 323 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 252 بازدید
آوریل 3, 2021 در English to Persian توسط Mahdi63 (220 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 357 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 223 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...