بله درسته.
در جاهای دیگه، all it means میتونه به صورت «تنها/صرفاً به این معناست که یا صرفاً معنایش این است که یا فقط/صرفاً به معنای... است» هم ترجمه بشه. بستگی داره کدوم عبارت توی جملهمون بهتر بشینه.
این نکته رو هم بگم که در ساختار all someone have to do، کم پیش میاد «all» رو به «همه/تمام» معنی کنیم. بیشتر وقتا به «فقط» یا «تنها» معنی میکنیم.
All you have to do is...
فقط باید... فلان کنید
تنها کاری که باید بکنی... فلان است
فقط کافیست... فلان کنید
حالا اگه یه موقعیتی بود که طرف قراره یه کاری رو بکنه، ولی میترسه و میگه من نمیتونم و از پسش برنمیام، اونوقت یکی بهش میگه «از چی میترسی، تمام کاری که باید بکنی... فلان هست».
تو این موقعیت بهتره از «تمام» استفاده بشه. هرچند اگه «تنها» هم استفاده کنیم باز اون تأکید رو میرسونه.