پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
299 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (304 امتیاز)
سلام.چطور جمله پایین بگیم.(کامل)

(تو حتی فرق بین نخود و لوبیا رو نمیدونی، میخوای فیلسوفم بشی برای ما؟)

"میخوای ..... بشی برای ما؟ "این قسمت جمله بیشتر واسم مهمه که مسخره کردن طرف‌ توشه. 

ممنونم.
توسط (25 امتیاز)

واسه نشون داد اينكه دارين مسخرش ميكنيد  ميتونيد از don’t make me laugh استفاده كنيد 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. شخصاً نمی‌دونم منظور از فیلسوف شدن برای ما چیه. یعنی متوجه نمی‌شم واژه‌ی فیلسوف این‌جا مهمه، یعنی مخاطب حرف واقعاً ادعای فلسفه‌دانی داره، یا مهم نیست و صرفاً یک کاریکاتوره.

به هرحال این‌ها ممکنه به درد بخوره توی موقعیتی که دوست داریم یک آدمی رو از رو ببریم و بادش رو تا آخر خالی کنیم.

Are you presuming to preach words of wisdom to the rest of us?

What's with all the philosophising? This is rich, coming from someone as ignorant as yourself!

This is just pompous talk, poured forth by a total ass!

Stop pontificating! Don't presume to teach me what to think or how to behave!

Oh, you sound so learned! How do you pull it off?

البته می‌دونم  معناها با هم و با معنی متن فارسی کمی فرق دارن. ولی به هرحال باد رو خالی می‌کنن!

توسط (304 امتیاز)
سلام ممنون از پاسخ های خوبتون، اما من ترجمه جمله رو مثل خود فارسیش به صورت کامل میخواستم و خواستم ببینم برای مسخره کردن طرف میشه عینا جمله فارسیشو به انگلیسی تبدیل کرد و اون مفهوم تمسخر کردنو در ترجمه انگلیسیشم داشه باشه. مثلا در حقیقت یک شخصی رو تصور کنید که میگه من خیلی آشپزیم خوبه و هر غذایی بلدم درست کنم و تازه اشم قرار در امتحانات آشپزی شرکت کنم و با کسب نمره بالا به مقام آشپز و سر آشپز برسم و یک روزی  بزرگترین آشپز جهان بشم..بعد من و دوستام میبینم که حتی بلد نیست یکدونه تخم مرغ درست کنه حالا مثلا میخوایم بگیم بش ( تو حتی نمیتونی یک تخم مرغم درست کنی، میخوای برای ما آشپز هم بشی ؟ )

You can't even make an egg.wanna be a chef for us?

اگر اشتباه میکنم لطفا واسم توضیح بدید خیلی ممنونم از زحمات شما و دوستان عزیز.

 
توسط (13.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

جمله آخرتون رو میشه این شکلی گفت:

You? A master chef? Come off it, you can hardly boil an egg!

و همین طور در جواب سوال اولتون میشه از این معادل استفاده کرد که البته یکم بی ادبانه است:

You? A philosopher? You don't know your a** from your elbow!

0 امتیاز
توسط (25 امتیاز)

Don’t make me laugh! You don’t know shit from Shinola and you wanna be a philosopher?!

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
3 پاسخ 458 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 883 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 378 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 335 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.5k بازدید
دسامبر 25, 2020 در English to Persian توسط Deactivated (117 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Cologny 5
36.8k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...