پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
234 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (116 امتیاز)

دوستان تو این جمله

He was taken to hospital.

من متوجه نقش was taken نشدم. این از اون افعال عبارتیه؟ و اینک چرا از فعل اصلی منتقل کردن استفاده نکرده؟

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (36.7k امتیاز)

فعل عبارتی؟؟ می‌شه لطفاً یک مثال بزنید؟

این جمله یک جمله‌ی مجهوله. توی انگلیسی به جمله‌ی مجهول می‌گن The Passive Voice، معلوم نیست چرا.

مثال جمله‌ی مجهول توی فارسی:

پرچم تا نیمه پایین آورده شد.

کتاب صوتی با صدای خود نویسنده خوانده خواهد شد.

خامه از شیر گرفته می‌شود.

توی دستور زبان فارسی به "پرچم" و "کتاب صوتی" و "خامه" می‌گیم نهاد جمله.

حالا، در جمله‌ی معلوم نهاد همیشه فاعل فعل جمله‌ست، درحالی‌که توی جمله‌ی مجهول نهاد هیچ‌گاه فاعل نیست: پرچم چیزی رو پایین نیاورده، کتاب صوتی کنش خوندن رو انجام نخواهد داد، و خامه چیزی رو نمی‌گیره. توی جمله‌ی مجهول نهاد همیشه مفعول جمله‌ست.

در انگلیسی هم جمله‌ی مجهول جمله‌ایه که نهادش فاعل نیست بلکه مفعوله.

He was taken to hospital.

او به بیمارستان نبرد، بلکه به بیمارستان برده شد.

 

 

توسط (116 امتیاز)
ببخشید اما متوجه نشدم

من حتی کاملا متوجه معنی مفعول نیستم
توسط (36.7k امتیاز)
+1
پرداختن به مبحث "اجزاء جمله" توی دستور زبان، هم به فارسی و هم در زبان انگلیسی، نسبتاً ساده‌ست و بسیار ضروری، تنها بستگی داره به خود سرکار که چه مقدار عمیق دوست دارید زبون آدمی‌زاد رو بشکافید و ریز و پیزش رو بفهمید.

به هرحال این جوری بگم خدمت‌تون، که هر جمله‌ی کامل فعلی داره و هر فعلی کننده‌ای داره. اما اگر کننده‌ی فعل الزاماً با اسم و رسم توی جمله معرفی نشده باشه (و یا چنان‌چه معرفی شده باشه اما در حاشیه و به صورتی جنبی و دم دستی)، به چنین جمله‌ای می‌گن جمله‌ی مجهول. توی انگلیسی هم بهش می‌گن The Passive  Voice.

مثال:

زنگ در را می‌زنند. بروم ببینم کیست.

توی "زنگ در را می‌زنند" فعل جمله می‌شه "می‌زنند" یا "زنگ می‌زنند"، اما آیا در این جمله شما فاعل فعل رو می‌بینین؟ نه. کی زنگ می‌زنه؟ بر گوینده مجهوله. پس جمله می‌شه جمله‌ی مجهول.

یا،

به نام این مرد بزرگ در تاریخ توجه خواهد شد.

معلوم نیست چه کسی به نام این مرد بزرگ در تاریخ توجه خواهد کرد. فاعل معلوم نیست. پس جمله مجهوله.

حالا کسی که فرمول ساخت فعل مجهول رو بلد باشه با یک نگاه به جمله‌ی شما می‌فهمه که اون مرد کس دیگه‌ای رو به بیمارستان نبرده بلکه کسانی یا فرد نامعلومی اون مرد رو برده‌اند به بیمارستان ---  نمونه‌ا‌ی تروتمیز از جمله‌ی مجهول.
توسط (59.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
cologny عزیز، واقعاً آدم از دیدن (فعالیت) افرادی مانند شما در این وبسایت خشنود می‌شه! دست مریزاد! +1.

چند تا نکته عرض کنم فقط:

1- در رابطه با جملۀ «زنگ در را می‌زنند» فکر می‌کنم که مرتکب اشتباه کوچکی شدید. این جمله معلوم است، ولی فاعل در آن (به قرینۀ معنوی) حذف شده است.

2- افعال عبارتی = phrasal verbs

3-در زبان فارسی هر جملۀ کاملِ معلومی لزوماً فاعل (کننده) ندارد، ولی حتماً نهاد (که ممکن است به قرینه حذف شده باشد) دارد. جمله‌های اسنادی از این گونه جملات هستند. به طور مثال:

هوا سرد بود. اینجا هوا نهاد است، ولی نه فاعل.
توسط (36.7k امتیاز)
لطف دارید و دست‌تان درد نکند، smsaleh، مرا از کلاف درهم ذهن خودم نجات بخشیدید. کلافی که عرض می‌کنم با گرامر گره خورده، و کسی این گونه نادانی را می‌فهمد که خودش هم در لحظه‌ی نیاز فوری خانلری و پنج استاد را از توی آستین یا پر شال می‌کشد بیرون و به میل خود و طبق فهم‌اش پس و پیش کرده تحویل دیگری می‌دهد.

۱. این جمله درواقع صورت معلوم داره، درسته، اما راه حل ساده‌ی زبون فارسیه برای ایجاد "صدا"ی مجهول، می‌شه گفت مجهول معنوی، چه معمولاً حذر می‌کنیم از پیچیدگی و وزن اضافی "زنگ در زده می‌شود". 

و چه طوری این طوری شده؟ چنان‌که در ۳ اشاره کرده‌ید با استفاده از این آزادی که اصولاً ما لازم نداریم تو زبون‌مون حتماً هر بار فاعل رو قید کنیم. همون قرینه‌ که می‌فرمایید. نشونی فاعل رو توی فعل باید رفت پیدا کرد، حتا رد پای نهاد حذف‌شده رو هم در فعل جست‌وجو می‌کنیم، راحت!

۲. البته. ممنون.
توسط (59.4k امتیاز)
+1
خواهش می‌کنم. اصولاً دستور زبان با صورت ظاهری جمله (syntax) کار دارد و نه معنای پشت آن (sementic)؛ وگرنه که معنای جمله می‌تواند به صور مختلفی تعبیر شود (ایهام از آن جمله است). هرچند که semantics را جزئی از گرامر نیز می‌دانند، اما برای مشخص کردن ساختار (درخت تجزیۀ) یک جمله، ظاهر کنونی جمله در نظر گرفته می‌شود و نه اینکه چه معنایی می‌تواند پشت آن باشد. 
توسط (116 امتیاز)
متوجه شدم ممنونم ازتون
توسط (36.7k امتیاز)

Got it, smsaleh. Great distinction to learn to make. I shall add it to my "par e shaal" contents, my bag of grammar tricks.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...