پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
251 بازدید
در English to Persian توسط (6 امتیاز)
مثلا این جمله درسته ؟

 I remarked him not to turn the tv on

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.7k امتیاز)

فعل to remark یعنی به چیزی دقت کردن:

He remarked the cold hands of his beloved.

و به یک معنای دیگه، نکته‌ای رو اظهار کردن، شاید برای تذکار یعنی یادآوری، شاید هم نه:

'Your hands are cold, darling,' he remarked.

جمله‌ی شما درست نیست، با remark تذکر نمی‌شه داد، یعنی نمی‌شه به کسی دستوری داد و او رو منع کرد از کاری یا به کاری تشویقش کرد. هر کدوم از این جمله‌ها بهتر منظور رو می‌رسونه:

I warned him not to turn on the TV.

I reminded him not to turn the TV on.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...