پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
51 بازدید
پیش در English to Persian توسط (38 امتیاز)

The simplest way to discover someone’s mood is by simply asking them a neutral question.This question really has no right or wrong answer. Just propose it to see if people will answer in a non-neutral way. What you are looking for is either a positive answer or a negative answer. If you get a neutral or non-committal answer, you might want to rephrase your question so you can get a more definitive answer. The easiest question to ask is simply “How is your day?

Are " neutral question and neutral or non-committal mean the same? i.e پاسخ بی‌طرفانه -خنثی

and non-neutral way means:جانبدارانه

2 پاسخ

+2 امتیاز
پیش توسط (27.7k امتیاز)

تا حالا سؤال خنثی نشنیدم، ولی به نظرم معادل خوبی برای سؤالی باشه که هیچ جواب درست یا غلطی نداره. 

برای non-neutral معادل تک‌کلمه‌ای به ذهنم نمی‌رسه. ولی برای ترجمه‌ی see if people will answer in non-neutral way، میشه نوشت: «ببینید آیا مردم پاسخ مثبت یا منفی می‌دهند.»

و برای ترجمه‌ی If you get a neutral or non-committal answer

«اگر پاسخ خنثی دهند یا از پاسخ‌دادن طفره بروند...»

در این بافت، معادل جانبدارانه و بی‌طرفانه برای non-neutral مناسب نیست. 

پیش توسط (38 امتیاز)

"ولی برای ترجمه‌ی see if people will answer in non-neutral way، میشه نوشت: «ببینید آیا مردم پاسخ مثبت یا منفی می‌دهند."

مچکرم. ولی جمله بعد دقیقا همینو گفته نمیشه که دو جمله رو مثل هم ترجمه کرد. طبق ترجمه شما اگر neutral به معنی خنثی باشه non-neutral غیر خنثی معنی میده...

میشه این معادلو گفت؟  ببینید آیا جواب طبیعی و معمول میدهند. و

  و این جمله رو بگیم سر راست جواب ندادن و با بی تفاوتی جواب دادند

If you get a neutral or non-committal answer

پیش توسط (27.7k امتیاز)
+1

میشه از «غیرخنثی» هم استفاده کرد، ولی باید بعدش یجا توضیح داده بشه که منظور چیه. چون درحال‌حاضر، همچین کلمه‌ای توی فارسی رایج نیست. 

 

 این جمله رو بگیم سر راست جواب ندادن و با بی تفاوتی جواب دادند

If you get a neutral or non-committal answer

جواب سرراست ندادن هم خوبه، ولی کلمه‌ی neutral هم باید به خنثی ترجمه بشه. اگه قراره neutral به خنثی ترجمه نشه، پس جاهای دیگه هم باید بجای خنثی همین معادل «سر راست جواب ندادن/طفره رفتن» رو نوشت. 

+1 رای
پیش توسط (44.6k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط
Non neutral 

 یک طرفه, جانبدارانه, مغرضانه, مشخص, هدف دار

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 362 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 466 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 262 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 518 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 122 بازدید
ژانویه 7, 2019 در English to Persian توسط Nim (3.4k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 485
25.6k
Bassir Shirzad 178
44.6k
VIRI 37
377

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

301.4k
BK

100.8k
Tabrizi

73.9k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

38.9k پرسش

60.2k پاسخ

58.0k نظر

13.2k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...