طبعاً میتونید از pull استفاده کنید:
If you squeal on me, I swear I shall pull you down with me to the bowels of hell!
نکتهش اینه که معنای مَجازی کشیدن و کشیدهشدن به طرف پایین (یعنی نه واقعاً پایین بلکه صرفاً به سوی اوضاع خراب و یا درجهای پست و یا وضعیتی آبروباخته) با pull حالت تحتاللفظی بیشتری به خودش میگیره، فکر کنم، به طوری که آدم میتونه تصور کنه که پایین درضمن یعنی واقعاً یه جایی که به طوری فیزیکی هم پایینتر از جای فعلیه، مثل طبقهی هفتم دوزخ که، خب، شنیدهم خیلی پایینه.
در مورد myself میتونم توصیه کنم نگید و یا ننویسید:
I will pull you down with myself.
He took Mona to the party with himself.
I shall tell my secrets to yourself and to noone else.
اینها (در بالا) متاسفانه ترجمه از فارسی به انگلیسی هستن و به گوش بومیان مناطق انگلوسکسن غریب خواهند اومد. درواقع کلمهی "خود" که راحت در فارسی برای چنین جملههایی به کار میبریم خودش رو اومده به انگلیسی هم تحمیل کرده و چندان نتیجهی خوبی نداده.
تو رو با خودم میکشم پایین.
او مونا را با خودش به مهمانی برد.
رازهایم را به خودت خواهم گفت و نه به هیچکس دیگر.
تو فارسی خود به کار میبریم اما در انگلیسی این همه تاکید لازم نیست و کافیه که از ضمیر مفعولی استفاده کنیم: me, you, her, him, us, you, them:
I will pull you down with me.
He took Mona to the party with him.
I shall tell my secrets to you and to noone else.