پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
126 بازدید
در English to Persian توسط (136 امتیاز)
سلام دوستان. ترجمه درست when his dad struggled to cope  و at a days notice چی میشه؟

She’d looked after
Luke and Lizzy when their mother had died, and a few
times since, when his dad struggled to cope. She’d come
down at a day’s notice and cook and nag 

کنار امدن با مرگ همسر و سرزده پایین اومدن ترجمه درستیه؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
سلام. فکر کنم می‌گه هنگام مرگ زن از بچه‌ها نگهداری کرده بود و از آن زمان باز چند باری آمده بود، یعنی هر بار که پدر در کار نگهداری کم می‌آورد. تا خبرش می‌کردند روز بعد می‌آمد و آشپزی را انجام می‌داد و غرغر می‌کرد.

وقتی می‌گن  at a day's notice منظور خبر دادن یا فراخواندن یک‌روز زودتره، امروز فراخوان دادن بابت فردا. و struggle to cope یعنی زورزدن تا بلکه بشود سروته کار را به هم آورد، و اغلب ناموفق بودن در این راه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 237 بازدید
دسامبر 7, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 188 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 262 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 310 بازدید
نوامبر 9, 2013 در English to Persian توسط Ali Mack (55.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 271 بازدید
مه 19, 2014 در English to Persian توسط sunny (34 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...