پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+3 امتیاز
503 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.6k امتیاز)
دشمن تراشی چی میشه
توسط
I suppose the word '' antagonize " is a correct word for( دشمن تراشی )
 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

2 پاسخ

+1 رای
توسط (70.8k امتیاز)

to make enemies

توسط (7.3k امتیاز)
+1

(+)

Bless my soul! ye gods! are my ayes deceiving moi? who would have thought of! frankly speaking my spirit soars to see you again on Chimigan and I feel immensely privileged to be given this chance and know that you've graced us with your warm presence.

توسط (7.3k امتیاز)
+1

by the way these collocations can also do the trick

make an enemy out of/make an enemy of

https://www.lexico.com/definition/make_an_enemy_of

توسط (7.3k امتیاز)

what about the verb "enemize"? honestly speaking I'm completely clueless whether that is true or not. incidentally the defenition is as follows

https://www.definition-of.com/enemize

0 امتیاز
توسط (1.6k امتیاز)
Siege mentality
توسط (67.6k امتیاز)
+2

سلام

این عبارت بیش‌تر به معنی "توهم توطئه" و یا "دشمن‌پنداری" دیگران است

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/siege-mentality

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/siege-mentality

توسط (12.7k امتیاز)

Right +

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...