پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
332 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

با توجه به http://goo.gl/3HKQVg 

non-disparagement clause بندی در قرارداده که کارمند متعهد می شه هیچ گونه بی احترامی به شرکت و محصولات و کارمندان و ... شرکت نکنه یا هیچ کاری نکنه که به اعتبار شرکت خدشه ای وارد شه.

آیا معادل دقیق این عبارت رو (به صورتی که در قوانین یا قراردادها به کار می ره) در فارسی می دونید؟

متشکرم از توجهتون

به نظرتون "بند رعایت احترام (همه جانبه)" معادل مناسبیه؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)
پیشنهاد:

بند الزام/تعهد به حفظ همه‌جانبه‌ی منافع شرکت

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 176 بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 255 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 175 بازدید
سپتامبر 27, 2021 در English to Persian توسط SapereAude (1.3k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.9k بازدید
ژوئن 3, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 281 بازدید
نوامبر 10, 2019 در English to Persian توسط babak ro (287 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...