پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
200 بازدید
در English to Persian توسط (267 امتیاز)

The boy seemed to gain more from an acquaintance with a friendly joiner's apprentice who took him to a neighbouring pianoforte warehouse where Franz could practice on better instruments

نکته : این جمله در مورد زندگینامه یک آهنگساز هست که در واقع اشاره ای به زمانیِ که آموزش های موسیقی رو طی میکرده و در جمله بالا منظور از واژه Boy همون آهنگساز هست

2 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
به نظر میرسید آن پسر از آشنایی با یک شاگرد نجار صمیمی بیشتر سود برده بود، کسی که او را به انبار پیانو مجاور برده بود که در آن Franz میتوانست با آلات موسیقی بهتری تمرین کند. 
0 امتیاز
توسط (2.5k امتیاز)
انگار پسره از وقتی با شاگرد نجار آشنا شده خیلی چیزا یاد گرفته . شاگرده اونو به آموزشگاه برده تا پیانو یاد بگیره . اونجا Franz می تونست با ساز های بهتری تمرین کنه ( ساز های بهتری رو بزنه ) .

لازم نیست nighboring رو ترجمه کنیم یعنی دوباره بگیم آموزشگاهی که نزدیک خونه پسره و محل کار شاگرد نجار بوده .

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 208 بازدید
اکتبر 11, 2015 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 179 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 167 بازدید
ژانویه 11, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 284 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 161 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...