سلام دوستان
ممنون میشم در ترجمه ی جمله ی زیر کمک کنید!
شاید نوع ساختار جمله ی که بنده پرسیدم تکراری باشد، ولی من از شما میخام اشکالات ترجمه رو بی زحمت بگیرید، در ضمن من جمله ی فارسی شو هم تا حدی درک نمیکنم مخصوصا قسمت هایلایت شده ی آن
جمله اینه:
" بهشت مانند یک عروس است که حجاب و پوشش دارد، و تا این حجاب و پوشش را کنار نزنیم، نمی توانیم به وصالش برسیم. این پوشش همان عبادت است که با حرکت عبادی و اخلاقی کنار می رود و خود را نمایان می کند"
Paradise is like a bride wearing a hijab and is in purdah, and we cannot reach it unless we pull aside this veil. This veil goes away with worship and morality and reveals itself.
Paradise resembles bride wearing a hijab and is in purdah, and we cannot reach it unless we pull aside this veil. This veil is the very worship which goes away and reveals itself through worship and acting morally.
این پوشش همان عبادت است .... منو گیج کرده.
ممنون میشم راهنمایی ام کنید!