پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
912 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)

اول می خواستم بگم "یه پاش لب گوره" ولی از روی مثال ها مشخصه که معنی "اجلش رسیده" می ده چون در مورد مرگ قریب الوقوع در لحظه حادثه حرف می زنه. مثلا:

When the plane started to shake, he thought his number was up = وقتی هواپیما شروع به لرزیدن کرد اون فکر کرد اجلش رسیده

پیشنهاد دیگه ای دارین؟

یه معادل هم برای "یه پاش لب گوره" لطفا ارائه بدین.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (3.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

"تصور کرد اجلش رسیده" کاملا درسته.

همچنین میشه گفت "اون لحظه فکر کرد که دیگه باید اشهدش رو بخونه!"

برای یه پاش لب گوره هم این مثال پرکاربرده:

Have one foot in the grave

Example:

When i had the flu, i felt like i had one foot in the grave.

وقتی آنفولانزا گرفتم، حس کردم که دیگه یه پام لب گوره

Or

One's foot is on the verge of the tomb

لب گور بودن پای کسی

+1 رای
توسط (170 امتیاز)
عمرش به سر رسیده / زمان مرگش فرا رسیده

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 141 بازدید
نوامبر 13, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 439 بازدید
مارس 12, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 170 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 269 بازدید
اکتبر 2, 2017 در English to Persian توسط ebadi8170 (587 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 207 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...