خواهش می کنم. برای اون جمله سه کلمه ای و غیر مجهول انگلیسی که هیچ اطلاعاتی را نیز در خصوص تصادفی بودن یا ناشی از سهل انگاری بودن حادثه پیش آمده برای شخص آسیب دیده نمی دهد ، بین دو گزینه مذکور گزینه دوم منطقی است و اصلا مبحث عدم تطابق با زبان فارسی موضوعیت ندارد ؛ بخصوص که مثلا اگر علی رغم نهی شدن از بازی کردن با کفش نامناسب بر روی زمین خیس یا یخ زده ، شخص مبادرت به آن کار کرده باشد ، با این قبیل جملات و ترجمه ضمیر انعکاسی اون موضوع بی مبالاتی شخص و نتیجه سهل انگاری او پر رنگمی گردد.
اما اگر قبل یا بعد جمله اطلاعاتی را دال بر صرفا تصادفی بودن اتفاقی که برای شخص افتاده (و نه بدلیل سهل انگاری یا بی مبالاتی او) او بدهد (مثلا کسی به او پشت پا زده یا کفشش یکهویی پاره شده و او به زمین افتاده باشد) اون موقع ، اون عدم تطابق با زبان فارسی می تواند موضوعیت پیدا کند و بنویسیم : او در حین مسابقه بدلیل ...... افتاد زمین و زخمی شد. / آسیب دید.
در مورد سئوال دومتان هم ، بله ، خود ساختار جمله به ما می گوید.