پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
535 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)

Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece.

داره درباره دوستش حرف میزنه که قراره تو نمایش نقش بازی کنه و وقتی شخصیت منفی داستان جیغ زد غش کنه

توسط (991 امتیاز)
سلام پرستوی عزیز همونطور که گفتم احتمال داره که این کلمه تحمل کردن معنی بده.اما باز هم این حکم یک نظر رو داره و پاسخی نیست که من از اون اطمینان داشته باشم.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (19.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
ایمی که از توانایی نمایش بی بهره بود/استعداد بازی کردن نداشت به هر حال انتخاب شد. چرا که به اندازه کافی کوچک بود که آدم بده/شخصیت پلید این قطعه نمایش باعث جیغ زدن او بشود/مجبورش کند جیغ بکشد.

......
توسط (6.2k امتیاز)
bore out چطور درنظر گرفتید گیج شدم باش
توسط (19.2k امتیاز)
+1
 معنای فعل را باید متناسب با جمله ترجمه کرد؛چون که به تنهایی نامفهومه.
توسط (991 امتیاز)
سلام خدمت شما جناب فرزاد عزیز.یک سوالی برای بنده پیش اومده.تو توضیحاتی که خانم پرستو دادن تو این متن شخصیت منفی فریاد میکشه اما تو ترجمه ی شما دختره رو مجبور به فریاد کشیدن میکنن.لطفا دوباره چک کنید.ممنون میشم.
توسط (991 امتیاز)
خیلی ببخشید فرزاد عزیز اما ازتون این درخواست رو دارم که پاسخ سوال بنده رو بدید چون برای من هم این سوال یک مقدار گیج کننده شده.
توسط (19.2k امتیاز)
سلام نازنین خانم. من در پاسخم گفته ام که شخصیت منفی داستان باعث جیغ کشیدن ایمی میشه و بعد ایمی غش می کنه. این چیزی هست که در متن اصلی کتاب زنان کوچک اومده. شاید پرستو خانم درست در متن اصلی دقت نکرده. 
توسط (991 امتیاز)
ببینید من واقعا قصد بی احترامی به نظر شما رو ندارم و البته نظر شما برای بنده دارای ارزش هست.تنها دلیل من برای پرسش این سوال این بوده که اگر دقت بفرمایید میبینید که در بخش انتهای جمله by the villain اومده و این به این معنا نیست که عمل فریاد کشیدن توسط villain انجام شده؟
توسط (19.2k امتیاز)
خواهش می کنم. اجازه بدین قسمت دوم جمله را طور دیگه ای ترجمه کنم:

به قدر کافی کوچک بود که این توانایی را در خود داشته باشد که توسط آدم بده داستان جیغ بزند. 

ایمی کوچکترین عضو خانواده است و در نظر نویسنده بیشتر از سایرین وحشت زده میشه. این نمایش توسط یکی از خواهرهای ایمی در کتاب نوشته شده و از دیدگاه اون به این قضیه نگاه شده.
توسط (991 امتیاز)
نظر شما در رابطه با این ترجمه چطور هست؟

به اندازه کافی کوچک بود تا فریادی رو توسط شخص شرور داستان کشیده میشده رو تحمل کنه.

با احترام به نطر جنابعالی

 
توسط (19.2k امتیاز)
متاسفانه صحیح نیست. اگر این کتاب را بخوانید و یا فیلم آن را ببینید متوجه خواهید شد که ایمی برای نقش جیغ زدن و غش کردن انتخاب می شود.

پیچیدگی نسبی متن باعث دشواری ترجمه شده.
توسط (991 امتیاز)
اما برداشت من اینطور بوده که اون فرد فریاد میکشه و درنتیجه ایمی غش میکنه در اثر فریاد شخص.

و اینکه فرزاد عزیز شما نظری در رابطه با bear out ندارید؟همه جا تقریبا هم معنی با support هست.
توسط (19.2k امتیاز)

نامفهومی متن به خاطر وجود همین فعل bear out هست که کماکان ذهن ما را به چالش کشیده. اگر به این فعل از جنبه دو بخشی بودنش نگاه کنیم و ترجمه "پشتیبانی" را براش در نظر بگیریم مفهومی واسه اش متصور نیستم. لذا فکر می کنم از این فعل دو بخشی استفاده نشده و out  صرفاً به کلمه بعدی وابسته باشه. در زیر قسمتی از متن مورد نظر در کتاب را آورده ام:

imageimage

image 

توسط (991 امتیاز)
یعنی شخص منفی داستان به اون تحمیل کنه (چون حالت مجهول داره جملمون)که فریاد بکشه.وجود out همچنان گنگ هست.

اما واقعا از لطفتون سپاسگزارم امیدوارم تاکیدم رو در رابطه با این سوال حمل بر بی احترامی نکنید.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...