نکته ای در جملات انگلیسی فوق وجود دارد اون out در فعل های دو قسمتی help out و squeeze out و اون with در ترکیب فعل دوقسمتی help with است. لذا فکر کنم در جمله اول , جا داره که نوشته بشه : ......... به بهبود / ترمیم (زخم) شما کمک کند. در ترجمه نکردن It و ترجمه کردن فعل help with به جلوگیری کردن از .......... در جمله دوم خوب عمل کردید. در جمله چهارم , بنظرم اگه بطور ابتکاری , جمله را با کلمه چون شروع و شما را حذف کنید قدری روان تر می شه. دو جمله آخری هم از لحاظ لغوی درست ترجمه شده اند ; ولیکن برای روانی بیشتر , اینطور هم می تونند ترجمه بشوند : اندازه این (پد) باید برای زخم شما خوب باشه. / مناسب باشه. فقط بگذاریدش روی آن / فقط اونو روی زخم تان قرار بدین / بگذارید و دورش (را) چسب بزنید.