پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.7k بازدید
در English to Persian توسط (538 امتیاز)
سلام وقت بخیر. ممنون میشم ترجمه اینو بهم بگین

1 پاسخ

+1 رای
توسط (13.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. وقت شما هم بخیر.

برای جمله تون میشه این معادل ها رو در نظر گرفت: 

"بدون هیچ ملاحظه ای حرفم رو میگم."

"رک و پوست کنده حرفم رو میزنم و تعارفی با کسی ندارم."

not pull any punches:

to speak in an honest way without trying to be kind

البته میتونه حالت idiom نداشته باشه و منظور واقعاً مشت زنی باشه که در این صورت معنیش میشه:

"آروم تر از حد توانم مشت نمیزنم."

to pull one's punches:

to hit less hard than one can

توسط (538 امتیاز)
ممنونم ولی توی متنی که دارم بنظر میاد که باید معنی اصلی کلمات درنظر گرفته بشه، آیا میشه اینجوری معنیش کرد؟ "من جلوی مشتامو نمیگیرم" چون توی متن حرف از تنبیه و اینچیزاس
توسط (13.4k امتیاز)
+1
خواهش میکنم. بله، این عبارت میتونه دو معنی داشته باشه. بعد از ویرایش، معنای غیر اصطلاحی عبارت رو هم در جواب لحاظ کردم. به همین خاطره که همیشه تأکید میشه کلمه یا عبارت مورد نظر در قالب کانتکست مطرح بشه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 242 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 216 بازدید
مارس 1, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 263 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.4k بازدید
ژوئن 29, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 178 بازدید
نوامبر 3, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...