پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
138 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

آیا وقتی "quit" و "leave" به تنهایی در جمله بکار می روند می توانیم

 "ترک کردن کار - ول کردن کار - رها کردن کار ترجمه کنیم

 

اینجا صحبت از خدمتکار است که کارش را رها کرده و رفته

Boy: Oh, why isn't she here?

Mom: She quit. 

Boy: She quit?

Mom: Yeah, she quit. She left.               

Boy: Oh, why did she leave?                 

Mom: She got a better job somewhere else.                        

آیا ترجمه بخش قرمز درست است:

 

بله، او کارش را ترک کرد. او کارش را ول کرد.

یا

بله، او استعفا داد. او کارش را ول کرد.

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنظرم اینطوری روان تر و محاوره ای تر باشه :

آره ؛ / بله ؛ (اون/ او) کارشو ول کرد و از اینجا رفت./ اینجا رو ترک کرد.
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 673 بازدید
مه 14, 2017 در English to Persian توسط Hello (1.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 233 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 70 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 153 بازدید
نوامبر 22, 2022 در English to Persian توسط rah-tah (135 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 100 بازدید
مه 16, 2022 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...