وقتی میگوییم which kind معمولا در ذهن گوینده و شونده مجموعه ای و دایره ای از از گزینه های مشخص وجود دارد که در مکالمه در نظر هست. مثلا من به بستنی فروشی میروم در ویترین دارم نگاه میکنم، مغازه دار میپرسد، which kind would you like to sample?
با دوستی در صحبتم، از او میپرسم what kind of ice cream do you like the most?
خلاصه بگویم، which kind یعنی کدام نوع
What kind چه نوع. تفاوتش واقعا به همان غیر محسوسی زبان فارسی هست. این آقای agent میتوانست بپرسد what kind of ..
which kind شاید به مقدار خیلی کمی رسمی تر باشد، آن هم نه زیاد. ولی استفاده which kind در انگلیسی رایج تر از اصطلاح کدام نوع در فارسی هست. با نظر فرد دیگر موافقم. دامنه گزینه ها اصطلاح خوبیست. What kind کلی تراست