پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
204 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

گفتگوی مرد و کارشناس هواشناسی

 

Weatherman: Whatever I predict I get blamed; it's all my fault.               

Man: Oh, how can it always be your fault?    

 

کدام ترجمه از نظر فنی درست است:

 

1-

A- هرچه که پیش بینی کنم سرزنش می شوم

B- هر چه که پیش بینی می کنم سرزنش می شوم.

 

2- 

A- چطور می تواند همیشه تقصیر شما باشد؟

B-  چطور ممکن است همیشه تقصیر شما باشد؟

 

 

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
به لحاظ مفهوم رسانی زیاد از هم دور نیستند؛ ولیکن به لحاظ روانی و بخصوص هماهنگی با کلمه همیشه در جمله بعدی، بنظرم در شماره ۱، اون دومی بهتره.

در مورد جمله دوم نیز هر دو ترجمه واقعاً مفهوم رسان و به هم نزدیک هستند؛ اما بین می تواند و ممکنه، بنظرم اون دومی روان تره؛ مگر اینکه بجای می تواند، از میشه استفاده کنید که اونوقت جمله فارسی حاصله خیلی روان تر و بهتر خواهد شد.

چطور میشه (که) همیشه تقصیر شما باشه؟
توسط (12.7k امتیاز)
استاد گرامی متشکرم

بسیار عالی مثل همیشه.

 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 234 بازدید
فوریه 10, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 176 بازدید
ژانویه 18, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 182 بازدید
ژانویه 9, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 210 بازدید
ژانویه 2, 2016 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 144 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...