پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
239 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16.9k امتیاز)
عمر پذیره نویسی اوراق بانکی 2 سله می باشد.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)

to underwrite

توسط (16.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام و عرض ارادت ممنون از لطف شما ممکنه این جمله رو بفرمایین چی میشه؟

"عمر پذیره نویسی اوراق بانکی 2 سله می باشد."

 
توسط (36.8k امتیاز)
+1

اوراق بانکی به نظرم می‌شه گونه‌های مختلف اوراق بهادار مانند چک، مثلاً cheques, bonds, securities.

پذیره‌نویسی رو هم که اساتید در بالا گفته‌ن به معنای underwriting باید گرفت که یعنی تعهد انجام پرداخت، بیمه.

شاید بشه این جوری نوشت:

Such documents as bonds, securities, cheques, etc. issued by banks are guaranteed by underwriters for a 2-year period from the effective date.

ولی مطمئن نیستم.

توسط (16.9k امتیاز)
بازنگری شد توسط
ممنون از شما عزیز،  سئوالم اینکه اوراق bonds میشه یاsecurity فرق دارند؟

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 479 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 784 بازدید
سپتامبر 16, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط Kani Goz (1.7k امتیاز)
0 امتیاز
3 پاسخ 4.0k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 327 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 89
36.8k
Shahrooz 73
595
Mahmoud Amini 30
11.2k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...