پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
249 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (12.7k امتیاز)

سلام

دو نفر درمورد شادی با هم صحبت می کنن، یکی شون نظر اون یکیو درمورد شادی می پرسه و نفر دوم عذرخواهی می کنه و جمله بالا رو در جواب می گه. ممنون می شم نظرتون رو درمورد ترجمه من بگین.

ترجمه: - به نظر تو شادی چیه؟

            - همین زندگی کوفتی/ لعنتی!

1 پاسخ

+1 رای
توسط (30.1k امتیاز)
درود

فکر می کنم f**king تنها نقش تاکیدی داره و لزومی نداره که حتما یه جوری ترجمه باشه یا مفهوم بدی رو به جمله القا کنه.

ترجمه من از این عبارت : همین نفس کشیدن/ دم و بازدم

امکانش هست یه قسمتی از متن اصلی رو  قرار بدید؟
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

متشکرم.

 به نظرم  باید ترجمه شه، چون گوینده به خاطر استفاده از این لفظ عذرخواهی می کنه!

- "So what is happiness?" I asked.

- "If I tell you my definition of happiness, you will have to excuse my language. ... Happiness is f**king breathing."

anyway, thanks for your consideration and help.

توسط (30.1k امتیاز)

My pleasure!

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 194 بازدید
ژانویه 20, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 247 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 88 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 178 بازدید
سپتامبر 13, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 129 بازدید
ژولای 7, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...