راستش وقتی برای اولین کتاب چنین گفت زرتشت نیچه ترجمه استاد داریوش آشوری رو ورق زدم متوجه شدم تازه ترجمه یعنی چی. ایشون با دقت بسیار بالا ترجمه می کنن. همچنین تسلط بالای ایشان به زبان فارسی فوق العاده است و بیان کردنی نیست. اکنون بخش اول این کتاب رو با ترجمه انگلیسی و ترجمه استاد آشوری براتون میذارم تا بهتر عظمت ترجمه های ایشون رو درک کنید .
When Zarathustra was thirty years old he left his home and the lake of
his home and went into the mountains. Here he enjoyed his spirit and
his solitude and for ten years he did not tire of it. But at last his heart
transformed, – one morning he arose with the dawn, stepped before the
sun and spoke thus to it:
“You great star! What would your happiness be if you had not those
for whom you shine?
زرتشت سی ساله بود که زادبوم و دریاچه زادبوم خویش را ترک گفت و به کوهستان رفت. این جا با جان و تنهایی خویش سرخوش بود و ده سال از آن نیازرد. اما ، سرانجام ، دلش دگر گشت و بامدادی با سپیده دم برخاست. برابر خورشید گام نهاد و با او چنین گفت:
(( ای اختر بزرگ! تو را چه نیک بختی می بود اگر نمی داشتی آنانی را که روشنی شان می بخشی!))
همچنین لازم به ذکر است که ایشان برای ترجمه کتاب شهریار ماکیاولی حتی به رایزن فرهنگی سفارت ایتالیا در تهران مراجعه کرد تا معنای دقیق Virtu را به زبان پارسی پیدا کند. کلمه Virtu در زبان ایتالیایی به معنای فضیلت است ، اما در زمان ماکیاولی این کلمه به معنای هنر بوده است.
کتاب های ایشان رو می تونید تهیه کنید . اما چنانچه در خصوص تهیه نسخه های زبان اصلی کتاب های ایشان دچار مشکل هستید لطفا بفرمایید تا براتون نسخه انگلیسی کتاب رو Email کنم . سایر اساتید فن ترجمه نیز بسیار قابل احترام هستند ولی ترجمه های استاد آشوری ، چیز دیگریست.