یکی از موضوعاتی که در یادگیری درست یک زبان خارجی می تواند مشکل آفرین شود تداخل یا اثرات تفاوت های ساختاری و غیره ی زبان مادری یا زبان مبدا موسوم به mother language یاfirst language در / بر فهم و کاربرد درست گویشی و نوشتاری زبان خارجی یا زبان مقصد موسوم به foreign language یا target language است. بعنوان مثال در حالیکه در زبان انگلیسی در جملات شروع شونده با although ، در قسمت دوم جمله از but استفاده نمی شود و با گذاشتن ویرگول در متن یا از طریق یک مکث کوتاه در صحبت ، قسمت دوم جمله را ادا می کنند ، دیده می شود که زبان آموز ها و حتی بعضی از فارق التحصیل های ایرانی رشته زبان انگلیسی به غلط در قسمت دوم جملاتی که با although شروع می شود از but استفاده می کنند و دلیل این اشتباه تقریبا رایج اثر ذهنیتی زبان فارسی یا first language بر نحوه کاربری زبان انگلیسی یا زبان مقصد موسوم به target language است. یعنی چون در زبان فارسی در جملاتی که با اگرچه یا گرچه شروع می شوند در قسمت دوم معذالک یا ولیکن می آید ؛ (مثالا: اگرچه ازش دل خوشی ندارم ، ولیکن/با این حال ، کمکش خواهم کرد.)، این موضوع دلیل ذهنی استفاده از but بجای ویرگول در جملات انگلیسی شروع شونده با although توسط گروه کثیری از زبان انگلیسی آموزان ایرانی می شود. ازاینرو فکر کردم طرح موضوع فوق در قسمت همفکری این سایت گرامی شاید در جهت جلوگیری از این اشتباه توسط زبان انگلیسی آموزان گرامی کم تجربه تر مفید واقع گردد.