پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
362 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)
نمایش مجدد توسط

​با سلام و عرض احترام. خیلی ممنون میشم در رابطه با این ایمیل از راهنمایی های ارزشمند شما بهره مند شوم. با تشکر.


I am asking you to provide any kind of proof for your accusations as you seem to question the reputation of our company, and we do not want to give the course for legal proceedings. So, I'm trying to hush up this situation taking into account the fact that you are an employee of our company.

توسط (10.5k امتیاز)
ترجمه متن رو لازم دارید؟ 
توسط (1.4k امتیاز)
آره خیلی ممنون میشم.
توسط (1.4k امتیاز)
ببخشید برای جواب دادن به این ایمیل خیلی مشکل دارم. ممنون میشم از راهنمایی های ارزشمند شما بهره مند شوم. من بهشون هم گفتم که قصد اینکه از عملکرد شرکت انتقاد کنم را نداشتم و فقط چون خودشون گفته بودند که هر سوال هست از خودشون بپرسم من هم سوالاتم رو پرسیدم. ممنون میشم نظرات ارزشمند شما را در این رابطه نیز بدانم. با تشکر
توسط (10.5k امتیاز)
با سلام. من تازه الان اتفاقی نظر شما رو دیدم در رابطه با جواب دادن به ایمیل. چون نظر رو در جواب نظر خودتون گذاشته بودید، آگاهیش برای من نیومد. تا چند دیقه دیگه جوابش رو براتون میزارم. 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
من دارم از شما درخواست می کنم که هر نوع مدرک (موجود) برای اتهاماتتون را ارائه بدهید چون به نظر میرسد که شما دارید اعتبار شرکت ما را زیر سوال می برید و ما نمی خواهیم که اقدامات قانونی رو برای شما شرح بدیم. بنابراین، من دارم سعی می کنم که این وضعیت رو مسکوت نگه دارم با توجه به اینکه شما کارمند شرکت ما هستید. 

تا جایی که من متوجه شدم give the course for legal proceedings یعنی نمیخوایم کلاس یا دوره آموزشی اقدامات قانونی رو براتون بزاریم. یعنی در موردش براتون توضیح بدیم. هر چی گشتم معنی دیگه ای نداشت که به این متن بخوره. حالا باز شاید دوستان پیشنهادات بهتری داشته باشند. 
توسط (1.4k امتیاز)
بینهایت از لطفتون متشکرم.
توسط (10.5k امتیاز)
خواهش میکنم دوست عزیز. موفق باشید.
0 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)
من دارم ازتون درخواست می‌کنم تا هر نوع اثباتی رو برای اتهاماتتون در اختیار ما بگذارین / به ما ارائه کنید، چنانکه به نظر می‌رسد دارید حسن شهرت شرکت ما رو زیر سؤال می‌برین و ما نمی‌خوایم که موضوع رو به روند قانونی بکشونیم. بنابراین/پس من دارم سعی می‌کنم این موقعیت رو لاپوشونی کنم، با در نظر گرفتن / به حساب آوردن اینکه شما کارمند شرکت ما هستید.
توسط (1.4k امتیاز)
بینهایت ممنونم از لطفتون.
توسط (59.4k امتیاز)
خواهش می‌کنم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 160 بازدید
فوریه 25, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 310 بازدید
نوامبر 21, 2017 در English to Persian توسط mohsen akbari (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 412 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 334 بازدید
فوریه 5, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط shayna (4.6k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 216 بازدید
مارس 1, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...