پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
229 بازدید
در English to Persian توسط (38 امتیاز)
بازنگری شد توسط

ترجمۀ عبارت زیر چی می‌شه؟

Rash though they had been those several years before, he and Taeko moved by more than the fancy of a moment

توسط (19.2k امتیاز)
+1
Rush through

کل عبارتی که نوشته اید باید بازبینی شود.

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (15 امتیاز)
بازنگری شد توسط
گر چه قبلاً در آن چند سال بسیار عجول بوده‌‌‌اند، او و تائکو بیش از یک میل زودگذر(لحظه‌‌‌‌ای) تغییر عقیده دادند.

منظور جمله این است که آنها (او و تائکو) قبلا بسیار عجول بودند اما الان تظرشان عوض شده است (عجله ندارند) و این تغییر عقیده یک هوس یا میل زودگذر نیست و اینطور نیست که که دوباره عقیده شان مثل قبل شود. آنها واقعا تغییر کرده اند هرچند که قبلا چندین سال نظر دیگری داشتند.

 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 120 بازدید
دسامبر 14, 2021 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 194 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 196 بازدید
فوریه 5, 2022 در پیشنهاد و همفکری توسط Paria201 (131 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 241 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 138 بازدید
فوریه 23, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...