پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
365 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.1k امتیاز)

"در جنگ میان یونانیان و رومیان، یکی از فرماندهان به منظور جلوگیری از تصرف کشتی توسط دشمن آن  را غرق کرد."

چه ترجمه ای رو پیشنهاد میکنید؟ بخصوص اون قسمت هایلایتش.

توسط (1.1k امتیاز)
+1
ممنون از همه +۱

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (11.5k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

More idiomatically you could say 'avoid capture'

During a battle between the Greeks and the Romans, a captain scuttled/sunk his ship to avoid capture by the enemy.

 

In case you have any doubt:

On May 11, 1862, Confederate sailors sunk their own ship, the CSS Virginia in the James River outside of Norfolk, Virginia to avoid capture by Union troops.

https://www.historyandheadlines.com/10-famous-ships-scuttled-sunk-crews/

+3 امتیاز
توسط (102k امتیاز)

A commander scuttled the ship to prevent the enemy from capturing it.

توسط (22.4k امتیاز)

+1 for scuttle

to sink a ship by making holes in the bottom, especially in order to prevent it being used by an enemy

+1 رای
توسط (22.4k امتیاز)

 in order to prevent/avert the ship from being seized by the enemies

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...