پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

What's the difference between "common poeple" and "ordinary poeple"

+1 رای
83 بازدید
در English to Persian توسط Ranaj90 (217 امتیاز)

For example is it true to say : "Common people follow gossips about celebrities." ?

Or it's better to use "ordinary people" ?

ممنون میشم با رفرنس جواب بدین.

3 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد توسط Tabrizi (52,744 امتیاز)

the common people = مردم عوام

این ترکیب مثل همون معنای فارسیش تحقیرآمیزه.

ordinary people = مردم عادی

تو انگلیسی امریکایی به جای این دو ترکیب می گن the average person تا به شنونده برنخوره.

The average person follows gossips about celebrities.

ولی بهترین و رایج ترین حالت اینه که خیلی ساده بگیم people بدون اضافه کردن هیچ صفتی به اون.

People follow gossips about celebrities.

نظر توسط Ranaj90 (217 امتیاز)
ممنونم، ولی با توجه به چیزی که دیکشنری لانگمن نوشته میشه common people رو  عوام و اون هم با معنی منفی ترجمه کرد؟
نظر توسط Tabrizi (52,744 امتیاز)
بله به نظر من می شه البته نمی شه گفت معنای منفی چون صفت نیست ولی  همون حسی رو القا می کنه که گفتن عوام یا عوام الناس تو فارسی ایجاد می کنه.
+1 رای
پاسخ داده شد توسط Yenigun (14,983 امتیاز)

People 

این یعنی مردم، هر کسی که دو تا دست و دو تا پا و ... داشته باشن بهش people میگن. (اشاره به کل)

 

Common people

مردم عام، ملت، افرادی که ویژگی های یکسان و طبیعی داشته باشن. (اشاره به اکثریت)

 

Ordinary people

مردم ساده، معمولی، کسانی که هیچ ویژگی خاصی نداشته باشن. (اشاره به طبقه خاصی از مردم)

متضادش هم میتونه

Extaordinary

باشه

0 امتیاز
پاسخ داده شد توسط SHAHRIAR-007 (15 امتیاز)
بازنگری شد توسط SHAHRIAR-007

The common people, also known as the common man, commoners, or the masses, are the ordinary people in a community or nation who lack any significant social status, especially those who are members of neither royalty, nobility, the clergy, nor any member of the aristocracy.

عوام و خواص

Ordinary people follow gossips about celebrities. (True)

نظر توسط Ranaj90 (217 امتیاز)
ببخشید الان من یه چیزی متوجه نشدم، این عوام و خواص، ثروتمند و فقیر، باسواد و بی سواد که گفتین کدومه؟

بعد اینکه وقتی از common poeple استفاده میکنیم میخوایم به نداشتن رتبه و سمت اون افراد اشاره داشته باشیم؟ 
نظر توسط SHAHRIAR-007 (15 امتیاز)
بازنگری شد توسط SHAHRIAR-007

Ordinary people عوام (نداشتن رتبه و سمت)

Common people خواص (داشتن رتبه و سمت)

نظر توسط Ranaj90 (217 امتیاز)

ممنون از وقتی که گذاشتین، ولی common people خواص نیستند

 

common used about birds and plants that are of the most usual type, and in the phrase the common people (= people who are not rich and powerful ) : the common goldfish | an alliance between the aristocracy and the common people

نظر توسط SHAHRIAR-007 (15 امتیاز)
خواهش میکنم.

جناب بزرگمهر و دوستان دیگر از من خیلی بهتر هستند. میتوانید از آنها هم کمک بگیرید.

موفق باشید.

:) :) :)
نظر توسط SHAHRIAR-007 (15 امتیاز)
من فقط از یک نفر خیلی خوشم می آید و آن هم جناب بزرگمهر میباشد.

باشخصیت، محترم و خیلی هم باسواد

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 53 بازدید
ژانویه 10, 2018 در English to Persian توسط Migration to sweden (3,480 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 214 بازدید
دسامبر 8, 2015 در English to Persian توسط raindrop68 (256 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 56 بازدید
سپتامبر 13, 2015 در English to Persian توسط hoora (22 امتیاز)
+2 امتیاز
4 پاسخ 1,904 بازدید
دسامبر 31, 2013 در English to Persian توسط Pouya (202 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 402 بازدید
سپتامبر 4, 2017 در English to Persian توسط ngs (105 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...