otherwise قید جالبیه که به صور مختلف به کار میره. به نظر من در اینجا از معنی چهارمش استفاده شده:
oth‧er‧wise S1 W2 / ˈʌðəwaɪz $ ˈʌðər- / adverb
4 except for what has just been mentioned :
He was tired but otherwise in good health.
[ sentence adverb ]
I could hear the distant noise of traffic. Otherwise all was still.
[ + adjective/adverb ]
This spoiled an otherwise excellent piece of work.
Their arrival livened up an otherwise dull afternoon.
مثلاً در جملۀ ماقبل آخر میگه:
این کار یک کار عالی رو خراب کرد.
و در جملۀ آخر میگه:
رسیدن اونا یک بعد از ظهر کسلکننده رو هیجانانگیز کرد.
یا رسیدن اونا یک بعد از ظهر رو هیجانانگیز کرد که در غیر این صورت کسلکننده میشد.
otherwise معنی «از جهات دیگر»،«جدا از آن» و «در غیر این صورت» میده تو این جملهها. به نظر من، تو جملۀ شما، معنیاش اینه که این snapshot فقط داره یه حالت لحظهای رو نشون میده، نه کل اون جریان رویدادهای زودگذر رو.