پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
***استخدام مترجم پاره وقت***

معادل‌های مناسب برای ضرب‌المثل‌‌‌های زیر

0 امتیاز
98 بازدید
2 ماه پیش در فارسی به انگلیسی توسط Majid Khadem (111 امتیاز)

Hi guys. How's everything going with you? I'm Majid Khadem. I need some  appropriate equivalents for these Persian idioms :

- نانِ بازوی خود را خوردن

- به عمل کار برآید به سخن‌دانی نیست

- سَره را از ناسَره بازشناختن (تشخیص‌دادن / مشخص‌کردن)

It will be great if you mention the relavant, reliable source .

wish you all the best !

نظر 2 روز پیش توسط ناشناس

- نانِ بازوی خود را خوردن

earning your own living

- به عمل کار برآید به سخن‌دانی نیست

Actions speak louder than words

- سَره را از ناسَره بازشناختن (تشخیص‌دادن / مشخص‌کردن)

Telling right from wrong

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد 1 ماه پیش توسط ravshid (907 امتیاز)
earn one's own bread

less talk, more action

distinguishing good from evil
نظر 3 هفته پیش توسط Majid Khadem (111 امتیاز)

Hi, dude. How's everything going? Thanks for the answer, But what you've written are just literal translation of the sentences above, as google translation does, that doesn't make sense. ofcourse, I haven't found any appropriate equivalent for the sentences up until now. Anyway, thanks again .

نظر 3 روز پیش توسط ravshid (907 امتیاز)

We are not your dudes, to begin with. And the last thing we need is sarcastic thankyous. 

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 1,642 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 591 بازدید
اکتبر 29, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط sadeghi (647 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...