پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
286 بازدید
در English to Persian توسط (1.8k امتیاز)

I had my money stolen.

ترجمه جمله چی میشه و کلا چه ساختاری داره؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (18.3k امتیاز)

این نوع زمان و ساختار رو در فارسی نداریم. 

مثلا میگیم "میرم موهامو کوتاه کنم"

این جمله جوری گفته میشه که انگار موهاتو خودت کوتاه میکنی ولی در حقیقت میری آرایشگاه و برات کوتاه میکنن.

I am going to have my hair cut

I am going to cut my hair

توسط (1.8k امتیاز)
مچکرم ترجمه رو هم لطف میکنید
توسط (18.3k امتیاز)
چون این ساختار رو نداریم میتونید بگید پولم رو دزدیدن.

ولی با نوع ساختار خودش بخواهیم ترجمش کنیم میشه

پولمو دزدوندم 
توسط (1.8k امتیاز)

باز هنوز یه خورده برام مبهمه چرا نمیگه

 I was stolen my money.

پولمو دزدیدن، ظاهرا به این جملات میگن سببی درسته؟ یعنی خودش در دزدیدن پولش نقش داشته؟

توسط (18.3k امتیاز)

بله سببی میگن.

I was stolen (my money)

I was born

ساختار جمله پیشنهاید شما با ساختار اصطلاحی که من مثال دادم یکیه، شاید معنیشو هم خودتون بدونید.

متولد شدم....

من دزدیده شدم (پولم را/ پولم)

کلا بی معنی میشه.

میتونید بگید.

My money was stolen.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 505 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 222 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 245 بازدید
دسامبر 20, 2015 در English to Persian توسط Homayoun Zandi (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 227 بازدید
نوامبر 13, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 287 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...