پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
119k بازدید
در English to Persian توسط (182 امتیاز)

I'm + (verb)

"I'm + brushing + my teeth."

من هستم + در حال مسواک زدن + دندان هایم.
این ترجمه صحیح هست؟ نقش ing در اینجا به عنوان زمان حال استمراری معنی میشه؟

"I'm + scared."

من هستم + ؟؟؟ .
ظاهرا scared صفت هستش، معنیش چجوری میشه؟
 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
شما ترجمه کلمه به کلمه انجام میدی و این روش برای یادگیری زبان اصلا مناسب نیستش. 

تو جمله اولی، I'm جزئی از ساختار حال استمراری هستش و به معنی «من هستم» نیستش. میگه من دارم دندونام رو مسواک میزنم. 

تو جملهٔ دومی اما I'm یعنی من... هستم.‌ ولی نباید اینطوری ترجمه کنی که من هستم ترسیده. چون تو فارسی اصلاً رایج نیست. بلکه بجاش میگیم من می‌ترسم یا من ترسیده‌ام. 
توسط (182 امتیاز)

ممنونم از پاسختون.

در واقع من دنبال معنی درست هستم و احتمالا ترجمه کلمه به کلمه درست نیست اما تفکیک بر مبنای جایگاه گرامری کلمات در داخل جمله چطوره؟ مثلا :

"I'm brushing my teeth."

"I'm brushing + my teeth."

من دارم مسواک می زنم/ من در حال مسواک زدن هستم + دندان هایم.
 

"I'm scared."

"I'm + scared."

الان اگه این رو به صورت 
من می ترسم ترجمه کنیم میشه  : زمان حال.
من ترسیده ام ترجمه کنیم میشه : زمان گذشته نقلی احتمالا.
حالا جمله انگلیسی تو کدوم زمان هستش؟
مگه میشه ما جمله ای که تو زمان حال ساده در انگلیسی هستش رو به صورت زمان ماضی نقلی در فارسی ترجمه کنیم.
ممنون از وقتی که می گذارید.
توسط (28.1k امتیاز)

موقعیتی رو نظر بگیر که دو تا دزد میخوان از یه خونه دزدی کنن، اولی از دیوار میره بالا و به نفر دومی میگه زود باش بیا بالا، ولی نفر دومی مردد و حیرونه و داره لفتش میده. اونی که بالاس بهش میگه «چرا نمیای بالا، (نکنه) ترسیدی؟!». اینجا فعل «ترسیدی» در اصل یه فعل در زمان ماضی ساده هستش ولی ربطی به گذشته نداره و در ارتباط با الان هستش (یعنی زمانیکه در حال انجام عملیات سرقت هستن). در صورتی که نفر اول میتونست اینطوری هم بگه «میترسی یا نکنه میترسی». زبان فارسی اینجا انعطاف‌پذیر هست و هر دو زمان فعل رو میشه به کار برد. 

همونطور که I'll see you tomorrow رو، هم میشه معنی کرد «فردا می‌بینمت» و هم «فردا تو را خواهم دید». زمان فعل «می‌بینمت» مضارع اخباری هستش، ولی زمان فعل جملۀ انگلیسی آیندۀ ساده. پس نتیجه می‌گیریم که بعضی وقتا میشه یک فعل در زبان مبدا رو به یک فعل با زمان متفاوت در زبان مقصد برگردوند.
همونطور که میشه موقع ترجمه، اسم رو به صفت، صفت رو به اسم، اسم رو به فعل، فعل رو به اسم،  و ... تبدیل کرد که بهش قاعدۀ Modulation میگن.

 

توسط (182 امتیاز)
ممنونم از جواب بسیار کامل و دقیقتون و همچنین از وقتی که گذاشتید.

ظاهرا یاد گرفتن این چیزهایی که گفتین، نیازمند مطالعات زیاده و احتمالا سنگین و ناامید کننده.

به نظرم بهتره مثال هایی هر موضوع رو به دوستان نشون بدم و ببینم چجور معنی می کنم و از طریق اون مثال های مشابه دیگه رو هم معنی کنم.

ممنونم از زحمتی که کشیدین.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 741 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 74.8k بازدید
مارس 22, 2020 در English to Persian توسط addrtwo (182 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 154 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 344 بازدید
مارس 16, 2020 در English to Persian توسط addrtwo (182 امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 986 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...