پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
570 بازدید
در English to Persian توسط (182 امتیاز)

کدام روش معنی کردن برای افعالی که دارای ing هستند درسته؟

"I was busy learning new things."

من مشغول یادگرفتن چیزهای جدید بودم.

من مشغول یادگیری چیزهای جدید بودم.

"I was busy thinking."

من مشغول فکرکردن بودم.

من مشغول فکر بودم.

"I was busy cleaning the house."

من مشغول تمیزکردن خانه بودم.

من مشغول تمیزی خانه بودم.

درسته که همشون یه مفهوم رو می رسونن اما از نظر دستور زبان متفاوت هستن، من دنبال صحیح ترین روش ترجمه این گونه جملات هستم.

ممنون.

توسط (991 امتیاز)
+1
سلام دوست عزیز تا جایی که به نظر میرسه تفاوت خاصی بین این دو گزینه وجود نداره اما اگه دقیق میخوای بدونی فکر میکنم مثال های اولی بهتر باشن چون ingفرم حالت اصطلاحا مصدری در فارسی میگیرن و همونطور که میدونیم مصدر به فارسی اگه اینطور معنی بشه بهتره.

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 345 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 741 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 986 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 899 بازدید
ژولای 20, 2016 در English to Persian توسط thatme (1.1k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Sugar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, +3 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+2 پاسخ
+1 رای, +2 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...