پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
207 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

 

گفتگوی مسافر و مسئول فروش بلیط در دفتر فروش بلیط

مسافر در دفتر فروش بلیط منتظر اتوبوس است

Ticket Seller: So the next bus leaves at 10:45.

Man: Oh yes, 10:45, of course. But I want to go downtown now.    

Ticket Seller: Well, you just have to wait fifteen minutes, won't you?

Man: Oh, all right, I'll wait 15 minutes, da, da, da.

Ticket Seller: You're not waiting here.

Man: Where can I wait?

Ticket Seller: You wait at the bus stop.

Man: Oh, of course.

 

آیا جملات قرمز رنگ امری هستند یا خبری

کدام ترجمه درست است:

 

الف- حالت خبری:

شما اینجا منتظر نمی مانید.

شما در ایستگاه اتوبوس منتظر می مانید.

---------------------------

ب- حالت امری:

شما اینجا منتظر نمانید.

شما در ایستگاه اتوبوس منتظر بمانید.

 

 

لطفا در صورت ابراد اصلاح نمایید. متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

هیچکدام از اون ترجمه ها از لحاظ محاوره های واقعی و روزمره ، طبیعی جلوه نمی کنند و بنظرم با توجه به کلمه can در اون جمله سئوالی :

Where can I wait?

می تونید با ترجمه مفهومی (بر اساس اون کلمه can و با حذف کلمه شما) ، ترجمه های طبیعی تری را بشرح زیر انجام بدین :

نمی تونید اینجا منتظر (اتوبوس) بمونید.

(پس) کجا می تونم منتظر بمونم؟

می تونید توی ایستگاه اتوبوس منتظر بمونید.

توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

 

درواقع حالا سوالم این است که اگر جمله ای با ضمیر شخصی you شروع شود 

می تواند امری باشد یا نه؟ مثلا در مثال زیر:

A: When can I start to exercise?

B: You start now.

در اینجا، جمله دوم امری است یا نه:

کدام درست است:

1- همین الان شروع کن.                 → امری

2- همین الان شروع می کنی.        

 

متشکرم

توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

خواهش می کنم. بنظرم حالت امری در جواب سئوالاتی مثل اینکه کجا می تونم ........ ؟ چندان منطقی و محترمانه نیست و این قبیل جملات پاُسخ دهنده ، حالت توصیه ای و راهنمایی داره. البته در حالتهای امر و نهی گونه یا تاکیدی که مثلاً مادر به بچه اش میگه : "همینجا می شینی و از اتاق بیرون نمیری." و یا جملاتی از این قبیل ، اون you+verb+adverb کاملاً می تونه کاملاً یک جمله  امری باشه. لذا بی جهت نیست که می گویند :

Context is /tells everything.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 176 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 551 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 193 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 261 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 377 بازدید
ژولای 14, 2016 در English to Persian توسط thatme (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...