پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
260 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

 

 

 

Man: OK, a furnished room, half a living room, half a bedroom. 

That's enough for me.                             

Woman: Not me, I like to cook.

 

آیا ترجمه زیر درست است:

 

A: این برای من کافی است.

B: برای من نه. ...

 

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
ضمیر «این» ابتدای جمله غلطه. تو موارد گذشته هم چند بار این موضوع رو گفتم یا بقیه گفتن.

چه زمانی استفاده از ضمایر اشاره در اول جمله صحیحه؟

وقتی چیزی که بهش اشاره می‌شه رو بتونیم ببینیم. یکی چند تا لباس پرو می‌کنه و می‌گیم این خوبه، این خوب نیست. یا درِ مغازه می‌خواد جنسی رو بخره و اشاره می‌کنه اون رو بده، مرجع «اون» قابل‌رؤیته. 

اینجا می‌شه گفت «این‌قدر فضا برای من کافیه.»
توسط (12.7k امتیاز)
جناب عاشق متشکرم

خیلی خوب

درمورد not me آیا ترجمه بالا درست است؟
توسط (28.1k امتیاز)
بله درسته.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 352 بازدید
ژولای 1, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 185 بازدید
ژولای 11, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.5k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 392 بازدید
مارس 26, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 237 بازدید
نوامبر 27, 2016 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...