سلام به شما. خوبه از آخر شروع کنیم بیاییم اول!
۱. میپرسید "کلا چه زمانی باید the رو برای این فعل اورد؟" شما بفرمایید کدوم فعل منظورتونه. توی pollution is the cause of serious illness فعل جمله is یا "است"ه: "آلودگی سبب بیماری جدی است." منظورتون همینه، فعل "بودن"؟؟
۲. کلمهی cause دو معنا داره: سبب (اسم، noun) و سبب شدن (فعل، verb). توی جملههایی که اینجا نوشتهید معنای اول درسته، که یعنی توی این دو جمله cause حالت اسم (اسم قابل شمارش) داره، حالت فعل نداره.
۳. اسم قابل شمارش توی انگلیسی معمولاً یا شماره داره:
One cause, a cat, four bags, 200 books
یا وابسته و متعلق به کسی یا چیزیه:
Its cause, her cat, their bags, my books
یا حالت جمع داره:
causes, cats, bags, books
یا the قبلش قرار میگیره:
the cause, the cat, the bag, the book
بسته به نیت گوینده یا نویسنده، و قرارداد دستور زبان.
۴. توی عبارت the cause of serious illnesses سبب یک سبب مشخص و آشناست، از کجا میگم؟ به دلیل وجود of serious illnesses. نه هر سببی، نه یک سبب، سببی ناآشنا و نامشخص، و نه سببها به طور کلی، بلکه سبب و علت بیماری جدی. بنابراین طبق قرارداد دستور زبان باید قبل از واژهی cause واژهی the قرار بگیره.
مثال بیشتر:
I have a pen.
I have my pen in my hand.
Pens are useful.
The pen on the table is my pen.
چرا در نمونهی آخر از the استفاده شده؟ چون اینجا قلم یک قلم مشخص و آشناست و به این ترتیب آشنا و مشخصه که با عبارت on the table مشخص و شناسانده شده. نه هر قلمی، بلکه قلمی که روی میزه.
۵. در cause of illness کلمهی of معادله با کسرهای که توی فارسی به کار میبریم تا تعلق یا نسبت یا صفت رو نشون بدیم. مثلاً میگیم کتابِ خواندنی، شهرِ ایران، علتِ بیماری.