پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

find the place

0 امتیاز
57 بازدید
4 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (6,135 امتیاز)
بازنگری شد 4 ماه پیش توسط englishabc

با توجه به معرفه بودن place کدام ترجمه درست است:

1- پس عجله کن جان، جا را پیدا کن. من گرسنه ام.

2- پس عجله کن جان، جایی پیدا کن. من گرسنه ام.

متشکرم

So, hurry up John, find the place. I'm hungry.

نظر 4 ماه پیش توسط S7

(یک) جایی را

منظور: رستوران، کافی شاپ و غیره...

So, hurry up John, find the place. I'm hungry.

(یالله / پس / خیله خب / باشه)، (زود باش / بجنب / عجله کن) جان، یک جایی را پیدا کن. من گرسنمه.

نظر 3 ماه پیش توسط englishabc (6,135 امتیاز)
متشکرم
 فروش ویژه امروز حبوبات ، آرد گندم لوبیا digikala

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط AsiehMohammadi (491 امتیاز)
گزینه دو درسته

جایی رو پیدا کن

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 21 بازدید
4 ماه پیش در English to Persian توسط Faculty (5,295 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 51 بازدید
دسامبر 29, 2019 در English to Persian توسط englishabc (6,135 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 60 بازدید
دسامبر 26, 2019 در English to Persian توسط englishabc (6,135 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 63 بازدید
دسامبر 15, 2019 در English to Persian توسط englishabc (6,135 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 50 بازدید
ژولای 8, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1,106 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...