پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
277 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

Man: I don't want to borrow any money from your bank.

Teller: Oh, very well. Then do you want to lend us money? Do you want some sort of savings account?

Man: No, I don't want any kind of account. I want to withdraw my money.

Teller: Oh, how much do you want to withdraw?

Man: All of it.

Teller: What? All of it? All at once

Man: All at once

مرد (مشتری) پولها را به تحویلدار داده ولی هنوز حسابی باز نشده.   مرد از تفاوت زیاد  نرخ بهره وام  و  نرخ سود سپرده  ناراحت شده.

آیا ترجمه زیر درست است:

 

مرد: من نمی خواهم از بانک شـما وام بگیرم.

تحویلدار: اوه، بسیار خوب. پس می خواهی به ما پول قرض بدهی؟ آیا یک نوع از حسابهای پس انداز را می خواهی؟

مرد: نه، من هیچ نوع حسابی نمی خواهم. من می خواهم پولم را برداشت کنم.

تحویلدار: اوه، چقــدر می خواهی برداشت کنی؟

مرد: همه آن را.

تحویلدار: چی؟ همه آن را؟ همه را یکجا؟

مرد: همه را یکجا.

 

در صورت ایراد لطفا اصلاح نمایید. متشکرم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بهتر است علاوه بر در نظر گرفتن و پیروی از معانی لغوی کلمات ، ویژگی طبیعی و منطقی بودن را نیز در ترجمه تان در نظر بگیرید. مثلاً ، وقتی هنوز حسابی باز نشده  استفاده از معادل برداشت کردن پول چندان مناسبتی نداره و‌ می تونید با بکار بردن پس گرفتن (پولی که به تحویلدار داده و فعلاً روی میز او می باشد) ، هم منطق را به ترجمه تان تزریق کنید و هم آن را طبیعی تر نمایید. همچنین در حالیکه همه می دانیم که در راستای رعایت هر چه بیشتر اتیکت اجتماعی و همچنین الزامات مشتری مداری که رعایت آن توسط کارمندان در بانکها و غیره الزامی است با زبان مفرد با مشتری صحبت نمی شود ، اون می خواهی و بدهی که چند جا در ترجمه تان بکار برده شده ، کاملاً توی چشم می زند.

ضمناً بهتر است فکری هم در مورد اون معادل قرض دادن بفرمایید که در واقعیت مناسب اون situation نیست. 
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

استاد، درمورد lend us money  حق با شماست، چون قرض دادن به بانک بی معنی است. اما در این مورد معادل لغوی مناسبی برای lend پیدا نکردم و به ناچار باید به طریق مفهومی ترجمه کنیم:

( Then do you want to lend us money  پس می خواهی در بانک ما حساب باز کنی/ پول به حساب بگذاری/ حساب داسته باشی/ ......)   که با ترجمه تحت الفظی خیلی فاصله پیدا می کند.  

متشکرم از لطف شما

توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. فکر کنم‌ بشه نوشت : پس تصمیم قطعی دارید که پول تان را به (بانک) ما بسپارید./ (تا مدتی بطور امانت) در اختیار ما قرار دهید. 

البته الآن که بیشتر به اون قسمت فکر کردم ، بنظرم بشه از همون قرض دادن یا بطور قرض در اختیار بانک گذاشتن (البته در حالت زبان جمع) هم استفاده کنید. 
توسط (12.7k امتیاز)

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

استاد، ترجمه some sort of savings account و All at once  آیا درست هستند؟

متشکرم از لطف شما

توسط (304k امتیاز)
خواهش می‌کنم. بله با توجه به جملات مربوطه ، درست هستند ؛ فقط در اولی بهتره می خواهی؟ به می خواهید؟ تغییر کنه. اون یک نوع از هم می‌تونه به نوعی از تغییر کنه.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 171 بازدید
فوریه 10, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 362 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 160 بازدید
فوریه 25, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 147 بازدید
سپتامبر 30, 2022 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 191 بازدید
ژانویه 7, 2019 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...