پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
175 بازدید
در English to Persian توسط (4.2k امتیاز)

سلام عزیزان.

این یه تیترِ خبریه. چطور ترجمه میشه؟

ترجمه ای که من نوشتم درسته یا نه؟

ممنون.

 

Iran to bolster Syria air defences, counter US 'pressure'.

ایران برای مقابله با فشارِ ایالات متحده، دفاعِ هوایی سوریه را تقویت می کند.

بیشتر تاکیدم روی قسمت to هست. اون عبارت معنیwill میده؟ یعنی آینده است؟

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (102k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
نشان دهنده قصد و برنامه است:

ایران قصد تقویت پدافند هوایی سوریه و خنثی کردن فشار آمریکا را دارد.
توسط (4.2k امتیاز)
سپاس از لطف شما.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 151 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 306 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 741 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 1.9k بازدید
آوریل 7, 2020 در English to Persian توسط addrtwo (182 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.5k بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Mehrabrhino 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...