پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
41 بازدید
پیش در English to Persian توسط (45 امتیاز)

He makes any idea into proprietary.

It's always about whether your idea has proprietary to it or not, so if your idea has no proprietary to it, then who's going to invest, right?

دوستان، اینجا منظور ایده ایه که قابل ثبت و قابل انحصار باشه؟ چطور باید ترجمه کرد؟

1 پاسخ

+2 امتیاز
پیش توسط (32.9k امتیاز)
فکر کنم می‌شه همین، ثبت‌شده به صورت رسمی. جمله‌ی اول می‌گه فلانی همه‌ی فکرهای بکر تجاری خودش رو می‌ره ثبت می‌کنه، که لابد مال خودش باشند و کس دیگه‌ای نتونه اون‌ها رو استفاده کنه. جمله‌ی دوم پیچیده‌تره. می‌گه همه‌ چیز همیشه حول محور ثبت رسمی می‌چرخه. اگر فکری که از کله‌‌ای بیرون تراویده ثبت رسمی نشده باشه پس این نگرانی وجود داره که هیچ‌کس دنبال بهره‌بردن از این فکر نیست، که یعنی کسی نیست که دلش بخواد روی این فکر سرمایه‌گذاری بکنه.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 217 بازدید
ژولای 13, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 123 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 55 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 117 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 83 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...