پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
316 بازدید
در English to Persian توسط (205 امتیاز)

Your father was the steward, he had charge of the whole household. The smith's name was Mikken. I had him put to death before me!

پدرت پیشکاری بود که مسولیت کل خونواده با اون بود. اسم آهنگره میکِن بود. باید قبل از خودم میفرستادمش به درک!

 

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (11.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
پدر تو پیشکار (/سرپیشخدمت) بود. مسئولیت کل (امور) منزل را بر عهده داشت. نام آهنگر میکن بود. دادم او را جلوی رویم اعدام کنند!

... دادم پیش چشمم اعدامش کنند!/دستور دادم جلوی رویم او را به قتل برسانند!
توسط (205 امتیاز)
همینه! ممنون
+2 امتیاز
توسط (36.8k امتیاز)
پدرت پیشکار بود. خونه رو کلاً او اداره می کرد. اسم آهنگره میکن بود. اونو قبل از خودم به درک واصل کردم. (یعنی پیش از این که خودم را بکشم میکن را کشتم.)
+1 رای
توسط (304k امتیاز)
سلام - فکر کنم این بشه :

پدرت پیشکار و مسئول تمام مستخدمین خونه بود. اسم اون آهنگره میکن بود. من اونو پیش مرگ خودم کرده بودم.

شاید قسمت آخر را اینطور هم بشه نوشت : اون خودشو پیش مرگِ من می دونست. / کرده بود.

اون نقشِ پیش مرگ / فدایی منو داشت. / پیدا کرده بود.

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 330 بازدید
ژانویه 2, 2017 در English to Persian توسط Morteza Tahmasbi (205 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 591 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 396 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...