پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
29 بازدید
پیش در English to Persian توسط (12.0k امتیاز)
بازنگری شد پیش توسط

 

گفتگو درباره سن و محل تولد

 

A: Well, you know your date of birth, when you were born

Now you need to know your place of birth, where you were born.

B: I know that, I was born here, ...

A: That’s right.

 

آیا ترجمه بخش قرمز از نظر فنی درست است: 

 

- آیا این یک جمله پرسشی است؟

کدام ترجمه درست است:

 

-تو تاریخ تولدت را می دانی، کی به دنیا آمدی.

-تو تاریخ تولدت را می دانی، زمانی که به دنیا آمدی.

-تو تاریخ تولدت را می دانی، یعنــــی کی به دنیا آمدی.

-------

-تو باید محل تولدت را بدانی، کجـــا به دنیا آمدی.

-تو باید محل تولدت را بدانی، جایـی که به دنیا آمدی.

-تو تاریخ تولدت را می دانی،یعنــــی کجا به دنیا آمدی.

 

 

 

لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید.

متشکرم

 

1 پاسخ

+1 رای
پیش توسط (4.2k امتیاز)
فکر کنم اینجوری هم میشه گفت:
تو تاریخ تولدت، یعنی زمانی /تاریخی رو که به دنیا اومدی، می دونی.
حالا باید محل تولدت رو، یعنی جایی رو که به دنیا اومدی، بدونی.
پیش توسط (12.0k امتیاز)
متشکرم

خیلی خوب

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 50 بازدید
آوریل 10, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.0k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 185 بازدید
فوریه 19, 2020 در English to Persian توسط mahdi18 (44 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 148 بازدید
مارس 14, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.0k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 239 بازدید
مارس 13, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.0k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 1.4k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...